==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དྲུག་པ། ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་དྲུག་པ། ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་བསྟན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ་སྐྱེས་བུའོ། །གཞན་ཉིད་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རླུང་དང་བཅས་པ་སྤངས་ནས་སོ། །ས་སྟེང་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་རྟེན་འདི་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མེད་པ་སྤངས་ནས། འོས་པའི་རྒྱུ་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟེས་ནས། ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ལ་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ནས། དེའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རླུང་གི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་དེ་དང་དེའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཐིག་ལེའི་བྱེ་བ་གོ་འཕང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་གཞོམ་ཞེས་བྱ་བ་
གསུངས་ཏེ། བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སླར་སྐྱེ་བ་བཟློག་པའི་དོན་དུའོ། །གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་མ་བརྗོད་ཀྱང་བླ་མའི་ཞལ་འབའ་ཞིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འབད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །མ་རིག་གཞན་ནི་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྒོམ་པ་བོ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་རིག་གཞན་ནི་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །མ་རིག་གཞན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འམ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་བས། དེ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། མ་རིག་པ་གཞན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབུས་ཀྱི་མདུད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྙིང་གའི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་རྩ་ལྔ་ལྔའི་རྩའི་ནང་དུའོ། །མདུ

【汉语翻译】
第六品，关于明晰地阐释明点差别的处所的广说。
第六品，关于明晰地阐释明点差别的处所的广说。
如是，以续部的次第，显示了密集之义后，所谓的智慧之果，业即善与不善等。其果即欲与不欲等。所谓感受，即是识或士夫。所谓“于他性中”，即是舍弃了自在等识与风。所谓“于地上”，并非存在于此世间，因为对此没有成立的量，并且有破斥的量。识也舍弃了以自证本身所虚构的因和无因，依赖于合适的因习气等，于三界中流转没有任何过失。如是，在尚未完全了解的阶段，显示了极力生起分别念，为了宣说对其的概括，因此宣说了“因此”等。因为何故乘风之车，以彼与彼境的习气之力而于轮回中流转。因此，应当修习明点的差别位。与此相关联。为何如此？因此宣说了“摧毁轮回”，是为了遮止以习气之力再次出生的缘故。所谓“明晰地”，即使不从语言的角度宣说，也应当仅仅依靠上师的口诀来领悟。所谓“应当努力”，是指将要讲解的咒语的真实义的修行者。所谓“他无明即是不知”，是指咒语真实义的修行者，是先前所说的理证之义。所谓“他无明即是不知”，是指圆满次第的修行者的瑜伽士。所谓“他无明”，并非是俱生或现前积聚的自性，因为修习了其生起次第，因此仅仅是舍弃了它。如果不是这样，那么其他的无明是什么呢？因此宣说了“中央的结”，即于心间的虚空中央，五五脉的脉中。

【英语翻译】
Chapter Six: Extensive Explanation on Clearly Explaining the Place of Differentiation of Bindus.
Chapter Six: Extensive Explanation on Clearly Explaining the Place of Differentiation of Bindus.
Thus, having shown the meaning of Guhyasamaja through the sequence of tantras, the so-called fruit of wisdom is: Karma is virtuous and non-virtuous, etc. Its fruit is desirable and undesirable, etc. "Experiencing" means consciousness or the individual. "In otherness" means abandoning consciousness along with the winds, such as Ishvara. "On the earth" means that it does not exist in this world, because there is no valid cognition to establish it, and there is valid cognition to refute it. Consciousness also abandons the cause and non-cause fabricated by self-awareness itself, and relies on appropriate causes such as habitual tendencies, and there is no fault in wandering in the three realms. Thus, having shown the generation of conceptual thoughts in a state of not fully understanding, in order to express its summary, "Therefore," etc., is spoken. Because of what reason does one ride the chariot of wind, and wander in samsara due to the power of the habitual tendencies of those and those objects? Therefore, one should meditate on the differentiated stages of bindus. It is related to this. Why is that? Therefore, it is said, "Destroy samsara," in order to prevent rebirth by the power of habitual tendencies. "Clearly" means that even if it is not expressed through words, it should be realized only through the oral instructions of the guru. "Should strive" means the practitioner of the suchness of mantra that will be explained. "Other ignorance is not knowing" means the practitioner of the suchness of mantra, which is the meaning of the reasoning explained earlier. "Other ignorance is not knowing" means the yogi who practices the completion stage. "Other ignorance" means that it is not the nature of being co-emergent or manifestly accumulated, because having meditated on its generation stage, it is only abandoned. If it is not like that, then what is the other ignorance? Therefore, it is said, "The central knot," that is, in the center of the space of the heart, in the channels of the five five channels.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཆིང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མ་རིག་པ་ཞེས་བརྗོད། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རླུང་དང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པས་མདུད་པ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་དབང་ཅན་དུ་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་སྡུད་པ་བསྟན་ནས། དེའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཐོབ་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འཐོབ་པའོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལ་སོགས་པ་རླུང་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པས་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བས་སོ། །མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་ཐོབ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པས་བདེ་བར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྒས་པའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས།
མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གཞན་གྱི་གྲོང་འཇུག་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་དེ་ལ་མཁོ་བའི་དོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངེས་པ་སྤངས་ནས། ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་ཐབས་ནི་ཕྲེང་བ་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མི་རུས་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བགྲངས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་སྐུ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་ལན་གསུམ་བྱེད་པ་དང༌། གོས་ལན་གསུམ་དུ་བརྫབ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཀྲུས་པ་ཉི

【汉语翻译】
所谓“缚”是指自性成就的束缚。那即是被称为无明。因其力量，对于风和心的自性未能完全了知之故。所谓“彼解脱”是指以前所说和将要说的道理，解开结缚之故。所谓“成就变”是指成为风和有力的意思。所谓“瑜伽”是指修习风的真如者们。所谓“瑜伽赐成就”是指成为心专注一境之因之故。如是开示彼等摄集后，为了述说彼之利益。
“获得五智已”如是说，对于五风完全了知为五如来的体性，故而获得五神通。对于上行风等五风，以随行诸如来之方式，以特别的信乐，生起天眼等。所谓“获得极清明”是指风的真如达到究竟，获得金刚念诵的果位之故。所谓“随欲安乐住”是指自己完全舍弃衰老的蕴身后，
为了在所见之法性上获得其他的夺舍。因此宣说了“安乐”一词，随自己所欲。如是开示以七种方式广说彼等后，现在为了述说彼等所需之义，舍弃彼之支分外境之决定。所谓“明点之分别方法，不需念珠”等如是说，不应执持外境的人骨等念珠等，因为以自性成就之气息轮，以决定的体性而成就计数之故。所谓“不需禅定”是指对于画像等执持心等，因为唯独趋向于修习自己风的真如之故。所谓“不需行为”是指沐浴三次和衣服浸湿三次等的体性，以咒语的真如之门，以风的力量所生的二取分别念洗净之故。

【英语翻译】
The so-called "bondage" refers to the self-existent bondage. That is called ignorance. Because of its power, the nature of wind and mind is not fully understood. The so-called "liberation from it" means that the knots are untied by the reasons previously stated and to be stated. The so-called "accomplishment change" means becoming wind and powerful. The so-called "yoga" refers to those who practice the Suchness of wind. The so-called "yoga bestows accomplishment" means becoming the cause of single-pointedness of mind. Having shown how to gather them in this way, in order to describe their benefits,
"Having obtained the five wisdoms," it is said, because the nature of the five winds is fully understood as the nature of the five Tathagatas, the five superknowledges are obtained. For the five winds, such as the upward-moving wind, by following the Tathagatas, with special devotion, the divine eye and so on arise. The so-called "obtaining supreme clarity" means that the Suchness of wind reaches its ultimate perfection, and the state of Vajra recitation is obtained. The so-called "abiding in bliss as desired" means that one completely abandons the aggregates of old age,
In order to obtain another's transmigration on the seen Dharmata. Therefore, the word "bliss" is spoken, as one desires. Having shown how to explain them extensively in seven ways, now, in order to state the meaning needed for them, abandoning the determination of their external limbs. The so-called "the method of distinguishing bindus, no need for rosaries," and so on, it is said that one should not hold rosaries such as human bones of external objects, because the counting is accomplished by the determined nature of the self-existent wheel of breath. The so-called "no need for meditation" refers to holding the mind on painted images, etc., because one is solely directed towards meditating on the Suchness of one's own wind. The so-called "no need for action" refers to the nature of bathing three times and soaking clothes three times, etc., because the dualistic conceptualizations born from the power of wind through the door of the Suchness of mantra are washed away.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བྱ་བ་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་སྤངས་ནས་འབད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ས་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅིའང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ཉིད། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཛིན་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་འགོག་པའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་རྒྱུ་བ་བཙན་ཐབས་མ་ཡིན་པར་མི་སྡོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཆད་བཞིན་པའི་བསྡུས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ཧོ་ཡིག་གི་ངོ་བོའི་རྣམ་པས་སོ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་མདུད་པའི་མཚན་ཉིད་མདུད་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཆོས་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཙམ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ།།
དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལེགས་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བའོ། །འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའོ། །མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་འཆིང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བས་མ་གསུངས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བས་སོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་དང༌། འཁོར་ལོ་བཞིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། །རྩའི་གྲངས་དང་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དགའ་མ་ལ་སོགས་རིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་དེའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཀག་པ་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་ཐིག་ལེའ

【汉语翻译】
因此之故。或者说“不需要作为”是指不具有成就寂止等事业的特征，因为舍弃外境之物而无需努力。如是说：以地之义，任何皆可。以欲成就，作为之事。以ra等三者，入于利益有情之事。如是说。所谓“不需要执持”是指不是阻止心之作用的方式，因为不是强行约束根的行境，而是不守护之故。如果那样，那么明点应如何执持呢？因此说：因此以咒之真实唯一。如是说，以正在讲解的收摄的吽字（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）和霍字（ཧོ，梵文：ho，梵文罗马转写：ho，汉语字面意思：霍）的体性的方式。获得圆满正等觉。是指明点的分类的结之特征，是断结者，意思是说修习六个月。事业、法、誓言等，事业手印是指仅仅对于事业接近所需的手印。法是指成为执持菩提心之因的手印。
誓言手印是指善于作意获得灌顶者。是成为那样的手印的分类。此处是指明点的分类。所谓“未说”是指未曾提及。因为那不是那的因。或者，事业手印是指手的印契等束缚。法的手印是指于心间等处观想咒语的字等。所谓誓言的手印是指执持种姓的标志等。以那样的形态的手印的分类未说，如前。不是以轮的分类。是指此处是以明点的分类。不是以六轮和四轮来分类，也不是以脉的数目和咒语的数目。如是喜等次第。是指因为不是那手印次第的支分，而且也因为依靠手印的次第来表示喜等分类。如果那样，那么如果所有那些都被遮止，应以何种方便来成办呢？那就是明点。

【英语翻译】
Therefore. Or, "not needing to act" means not having the characteristics of accomplishing peaceful and other activities, because it is without effort by abandoning external objects. As it is said: With the meaning of earth, anything is fine. With the desire for accomplishment, it is the act itself. With the three, such as ra, one should engage in the benefit of sentient beings. Thus it is said. "Not needing to hold" means that it is not the way to prevent the mind's activity, because it is not forcibly restraining the senses, but rather not guarding them. If that is the case, then how should the bindu be held? Therefore, it is said: Therefore, with the single reality of mantra. Thus it is said, in the manner of the nature of the condensed Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) and Ho (ཧོ，ho，ho，seed syllable) syllables that are being explained. Attaining perfect complete enlightenment. This refers to the characteristic of the knot of the division of bindus, which is what severs the knot, meaning that one meditates for six months. Karma, Dharma, Samaya, etc., the Karma Mudra is the Mudra that is needed only for approaching Karma. Dharma means the Mudra that becomes the cause for holding the Bodhicitta.
The Samaya Mudra means one who is good at attending to what has been empowered. It is the division of the Mudra that has become like that. Here, it refers to the division of bindus. "Not spoken" means not mentioned closely. Because that is not the cause of that. Or, the Karma Mudra is the binding of hand gestures and so on. The Dharma Mudra is the contemplation of the letters of mantras and so on in the heart and so on. The Samaya Mudra means holding the marks of the family and so on. The division of the Mudra in that form is not spoken, as before. It is not by the division of the wheel. This means that here it is by the division of bindus. It is not divided by the six chakras and the four chakras, nor by the number of channels and the number of mantras. Similarly, the sequence of joy and so on. This means that it is not a branch of that Mudra sequence, and also because it expresses the division of joy and so on based on the Mudra sequence. If that is the case, then if all of those are blocked, by what means should one accomplish it? That is the bindu.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབྱེ་བའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཐོབ་ཅེས་གསུངས་ཏེ། འཆད་བཞིན་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་ངོ་བོའོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངེས་པ་སྤངས་པ་ལ་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་ཐབས་བརྗོད་ནས། ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མདུད་པ་བཟློག་པས་རླུང་གཉིས་པོ་རོ་གཅིག་པའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་བཟློག་ནས། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཐོབ་པས་སོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པ་འགག་པས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མི་མཉམ་པའི་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་
བར་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་སྨིན་མའི་དབུས་ན་གནས་པ་ལ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་འགེགས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་བག་ཆགས་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་རྩ་དབུ་མའི་མདུད་པའི་ངོ་བོའམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །དེའི་སྒོ་ང་ནི་བསྟན་པའི་མདུད་པའི་རྣམ་པའམ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དེའི་འབྱེད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་སྐྱེ། དེས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་ངོ་བོའི་རི་བོ་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་འབྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་འཛིན་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་བཤད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
想到这里，因此说，通过真言的真实性才能获得。正在讲解中。大手印的果位，是明点的差别的自性。明，是指瑜伽的现量中显现的缘故。这样，舍弃外境的定解，讲述了明点差别的方法。为了讲述从方法中产生的名相，说了“空性智慧金刚”。通过遣除结，两个风成为一体的实物自性，遣除分别的风的运行。空性智慧进入的识等金刚，是遣除对境的执着而成为智慧金刚。彼性，是指获得风的自性。无二，是指结解开，没有上下不平等的运行的缘故。安乐的，是指对此修习达到极致，能住留一劫或千劫的缘故。大秘密，是指未向生起次第的瑜伽士开示的缘故。明点的差别，是指在气息凝聚的中央分开的缘故。瑜伽成就，是指成为阻止心识运行的方法的缘故。大安乐，是指从境的力量产生的习气业的自性，通过遣除痛苦，从三界的自体结合中遣除的缘故。无明卵的内里，是指无明是中脉结的自性，或者俱生，或者没有显现的造作。它的卵，是指教法的结的形态，或者不如理作意。它的剖开，是指真言的次第生起。由此，从坏聚见自性的二十峰之山产生，它的剖开是指能如是分别的意义。大手印的成就，是指执持大喜乐就是大手印，它的解释就是大手印的解释。它既是，也是成就，所以是大手印的成就。善加分别，是指明点的差别等。

【英语翻译】
Thinking thus, it is said that the reality of mantra is the means to attain it. It is being explained. The state of Mahamudra is the nature of the distinction of bindus. 'Clear' means that it appears in the direct perception of yoga. Thus, having abandoned the certainty of external objects, the method of distinguishing bindus is explained. In order to explain the terms arising from the method, it is said, 'Emptiness, wisdom, vajra.' By reversing the knot, the two winds become the nature of a single substance, reversing the movement of the winds of discrimination. The vajra of consciousness, such as the entry of emptiness and wisdom, is the wisdom vajra by reversing the attachment to objects. 'Thatness' means that the nature of wind is attained. 'Non-duality' means that the knot is untied, and there is no unequal movement above and below. 'Blissful' means that by meditating on it to the extreme, one can remain for a kalpa or a thousand kalpas. 'Great secret' means that it is not shown to the yogi of the generation stage. 'Distinction of bindus' means that it is separated in the center where the breath is concentrated. 'Yoga accomplished' means that it has become a method to stop the movement of the mind. 'Great bliss' means that the nature of the karmic imprints arising from the power of objects is reversed by eliminating suffering, and it is reversed from the union of the three realms. 'The interior of the egg of ignorance' means that ignorance is the nature of the knot of the central channel, or it is co-emergent, or there is no manifest action. Its egg is the form of the knot of the teaching, or improper attention. Its opening is the arising of the sequence of mantras. From this, the mountain of twenty peaks of the nature of the view of the perishable collection arises, and its opening means that it can be distinguished as such. 'The accomplishment of Mahamudra' means that holding great joy is Mahamudra, and its explanation is the explanation of Mahamudra. It is both the means and the accomplishment, so it is the accomplishment of Mahamudra. 'Well distinguished' refers to the distinction of bindus, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པ་བསྟན་ནས། ཐབས་ལ་གདམས་ངག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་སྔོན་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །རིགས་ཤིང་ཡང་དག་གསལ་བ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་ངེས་རྟོགས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀའ་དྲིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་
ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ལ་མན་ངག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྐྱོན་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། མན་ངག་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་བརྒྱུད་པ་ལས་གསུངས་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་སྤངས་ནས་སོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའོ། །བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ཡིས་དཀའ་བ་གཅིག་པུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བློ་རྨོངས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མན་ངག་མེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་དམན་པའོ། །ཆུ་བསྲུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བསྲུབས་པས་སོ། །མར་ནི་མི་འབྱུང་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མི་ཐོབ་པ་སྟེ། དཀའ་བ་གཅིག་པུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུའོ། །སྔགས་བཟླས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ཏེའོ། །མན་ངག་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་མི་འཐོབ་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དུས་ཇི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སྔགས་བཟླས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མི་འགྲུབ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་སྐྱེས་ནས་མཐར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གིས་གཏོང་བའི་སྔགས་པའོ། །ཆ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱ

【汉语翻译】
那些等等。说，是指示。最殊胜的，是指自性光明，为了双运之方便。如是，在指示从方便所生的种类后，为了叙述以口诀来证悟方便，叙述其支分自性是：。“咒语之真如先修持”，这是将要阐述的体性的对境。。“种姓且真实明亮何者”，这是指修持先前风之真如的体性。。“从上师口中定证悟”，这是指从具足经中所说体性的上师口中所出的，应当获得的，是这个意思。那又是如何呢？因此说了“瑜伽母之恩德”，是指以先前的善根力而应当获得的意义。如是，以口诀来证悟方便，以其自性指示后，为了阐述从中颠倒的过失，说了“无口诀的”等等，舍弃了从瑜伽母传承中所说的上师口诀，修持风之真如的体性。何者，是指补特伽罗。念诵，是指咒语之王，这与“以其独自苦行”相连。如何呢？因此说了“使智慧昏昧”，没有口诀，就是智慧浅薄。搅水，是指以搅水。如酥油不生，是指不得酥油，会变成独自苦行。如是，是指如是。虽念咒，是指做了咒语的念诵。离口诀，是指风之真如口诀的体性。果的，是指不得明点之差别。补特伽罗，是指修行者的世间。念诵咒语多久也不会成就果呢？因此说了“尽生至终”，是指尽其一生的意思。其，是指以口诀舍弃的咒师。少分，是指仅仅一方的意思。如是，

【英语翻译】
Those etc. Saying means indicating. The most supreme means the naturally luminous, for the sake of the means of union. Thus, after indicating the kinds arising from the means, in order to narrate the realization of the means through oral instructions, narrating its branch's own nature is: "The suchness of mantra is practiced first," this is the object of the characteristic to be explained. "Which is of noble lineage and truly clear," this refers to the characteristic of meditating on the suchness of the previous wind. "Definite realization will occur from the guru's mouth," this refers to what is to be obtained from the mouth of the guru who possesses the characteristics mentioned in the tantras, that is the meaning. How is that? Therefore, it is said, "The grace of the yogini," which refers to the meaning to be obtained through the power of previous virtuous roots. Thus, after indicating one's own nature by realizing the means through oral instructions, in order to explain the faults of reversing from it, it is said, "Without oral instructions," etc., abandoning the guru's oral instructions spoken from the lineage of yoginis, the characteristic of meditating on the suchness of the wind. "Who" refers to the individual. Recitation refers to the king of mantras, which is connected to "with his own asceticism." How is it? Therefore, it is said, "Causes the mind to be confused," without oral instructions means having little wisdom. Churning water means by churning water. Like butter does not arise, means not obtaining butter, it will become solitary asceticism. Likewise, means likewise. Although reciting mantras, means having done the recitation of mantras. Separated from oral instructions refers to the characteristic of the oral instructions of the suchness of the wind. Of the fruit, means not obtaining the distinction of bindus. Individual refers to the world of the practitioner. How long will the fruit not be accomplished even if mantras are recited? Therefore, it is said, "As long as one is born until the end," which means for the duration of one's life. "His" refers to the mantra practitioner who abandons with oral instructions. "A small part" refers to the meaning of just one side. Thus,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཅི་ལོག་གི་སྐྱོན་བསྟན་ནས། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྒྱ་མཚོ་བཞི་ཡི་ཕ་མཐའ་ཡི། །ས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ས་ཡི་ལམ་ནས་བསྐོར་བཞིན་དུའོ། །མི་ཤེས་པའི་མི་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གོ །མི་ཤེས་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་རྨོངས་པས་ཤེས་རབ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལམ་ནི་གང་ཡིན་མི་འདྲི་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་གྲོང་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་གང་ལ་ཡང་མི་འདྲིའོ།། ལམ་ནི་གང་ཡིན་མི་འདྲི་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །གང་ཡིན་མི་འདྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དེས་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཡུལ་དེར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཅིག་ཏུ་འགྲོ་
བའི་འབད་པ་དེ་ལ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དཀའ་བ་ཆེར་བྱེད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པའི་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་དཀའ་བ་ཆེར་བྱེད་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཀྱང་ངོ༌། །མན་ངག་དང་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་མེད་པས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་ཐོབ་པར་དཀའ་བའོ། །འབྲས་བུ་མེད་ཕྱིར་མཁས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཡང་མན་ངག་བྲལ་བས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་སྒོམ་པ་པོའོ། །སྨོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐོབ་པ་ཉམས་པས་སྨོད་པར་བྱེད་པའོ། །མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡུལ་ལའོ། །མན་ངག་མེད་པས་དངོས་གྲུབ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ལ་སྨོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་འདྲ་བར་སེམས་ལ་སྨོད་པས་སོ། །མནར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབར་ཞིང་འབར་བས་བསྒྲིབས་པའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །དོན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པས་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པས་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྒྱས་པ་བཤད་པ་བསྟན་ནས། གུས་པར་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཕྱིར་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གདམས་ངག་མེད་པར་སྔར་བཤད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཡང་དག་མན་ངག་བསླབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ

【汉语翻译】
因此，为了指出颠倒的过失，并为了阐述它的详细解释，（经中）说了“四大海的边际的地上”等等，就是在地上的道路上巡回。所谓“不认识的人”，是指人。所谓“不认识的”，是指由于愚昧，智慧低下。所谓“路是什么也不问”，是指对于想要到达的城市，去往的道路什么也不问。所谓“路是什么也不问”，这个“什么”是指男人。所谓“路”，是指成为获得想要到达之地的原因。所谓“什么也不问”，是指那个人怎样才能到达，怎样才能看到那个地方，就是说不能看到。独自前往的努力，那将变得没有意义，就是这个意思。同样，所谓“费很大力气”，是指作为欲望差别的理由，即使费很大力气修习密咒的真实性等等。所谓“由于没有口诀”，是指没有传承的次第。所谓“修行者”，是指难以获得明点的差别。所谓“没有结果，因为是智者”，是指即使非常具有智慧，也因为没有口诀。所谓“修行者”，是指修习明点差别的人。所谓“呵责”，是指因为失去获得它而呵责。所谓“人”，是指上师的处所。因为没有口诀，所以没有成就。所谓“心中呵责”，是指像呵责上师一样呵责自己的心。所谓“无间”，是指燃烧又燃烧，被遮蔽的大地狱。所谓“去”，是指将要去。所谓“无意义”，是指因为失去成就，追求恶趣的原因，所以是无果的意思。这样，在指出了它的详细解释之后，为了简要地指出应该恭敬地学习，所以说了“因此努力”等等，因为没有诀窍，就会变成之前所说的过失。因此，与“应该学习正确的口诀”相关联。所谓“以一切努力”，是指不顾身体和性命。所谓“正确”，是指声音。

【英语翻译】
Therefore, in order to point out the fault of inversion, and in order to explain its detailed explanation, it is said (in the sutra) "the edge of the four great oceans on the earth," etc., which is to travel around on the path of the earth. The so-called "unrecognized person" refers to a person. The so-called "unrecognized" refers to being ignorant and having low wisdom. The so-called "not asking what the road is" means not asking about the road to the city one wants to reach. The so-called "not asking what the road is," this "what" refers to a man. The so-called "road" refers to the cause of obtaining the place one wants to reach. The so-called "not asking what" means how that person can arrive and how he can see that place, which means he cannot see it. The effort to go alone will become meaningless, that is the meaning. Similarly, the so-called "exerting great effort" means that even if one exerts great effort to practice the truth of mantra, etc., as a reason for the difference in desire. The so-called "because there is no oral instruction" means that there is no order of transmission. The so-called "practitioner" means that it is difficult to obtain the distinction of bindu. The so-called "no result because he is a wise man" means that even if he is very wise, it is because he has no oral instruction. The so-called "practitioner" refers to the person who practices the distinction of bindu. The so-called "reproach" means to reproach because of losing what he has obtained. The so-called "person" refers to the place of the master. Because there is no oral instruction, there is no accomplishment. The so-called "reproaching in the heart" means reproaching one's own heart like reproaching the master. The so-called "Avici" refers to the great hell that is burning and burning and obscured. The so-called "go" means going to go. The so-called "meaningless" means that because of losing accomplishment and pursuing the cause of evil destinies, it is the meaning of no result. Thus, after pointing out its detailed explanation, in order to briefly point out that one should respectfully learn, it is said "therefore strive," etc., because without the key, it will become the fault mentioned earlier. Therefore, it is related to "one should learn the correct oral instruction." The so-called "with all effort" means disregarding body and life. The so-called "correct" refers to the sound.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང་བྲལ་བས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །གུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡིད་ཆེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དད་པ་སྐྱེས་པས་སོ། །འབད་པར་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གུས་པས་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་
མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། འཐད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་པ་སྟེ། སྣོད་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནས་སྣོད་སྟོང་བར་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །བརྒྱུད་པའི་རིམ་གྱིས་གནས་པས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མར་མེ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་བཞིན་དུ་བར་མ་ཆད་པར་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་གནས་པའི་གདམས་ངག་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་དམ་པའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ཞལ་ལས་སོ། །འདིའི་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གདམས་ངག་སྦྱིན་པས་སོ། །བླ་མའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་སོ། །འབད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །བསླབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གོ །ཞལ་གྱི་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔས་ཐབས་མན་ངག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ནས་དེའི་དོན་ཉིད་དུ་ཞུ་བ་པོའི་བྱ་བ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའོ། །དེ་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པའི་རྣམ་པའོ། །ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དྲིས་པར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་ཞ

【汉语翻译】
无有诽谤和诋毁，故为不颠倒。所谓诀窍，即上师的诀窍。所谓恭敬，即以殊胜的信赖为先导，生起信心。应努力学习，从上师口中为了成就。所谓努力，即以侍奉上师等为特征的精进。所谓为了成就，即为了大手印的成就之义。所谓从上师口中，即指在第二品中所说的具有特征者。如是应以恭敬而学习。
简略地开示后，为了陈述以理智为先导的广说，故宣说了“何以故”等。口耳相传，以容器完全充满至容器空虚的道理。以传承的次第而存在。所谓“以传承的次第而存在”，犹如灯火从一盏传递到另一盏，无有间断地以传承的次第而存在的口诀自性。因此，所谓瑜伽母，瑜伽母是从田等处所生。所谓“其圣者之口”，即从最胜之口。以此圣者施予大手印成就之支分口诀。所谓上师之口，即从完全了知十种真如的金刚阿阇黎之口。所谓以努力，即以供养和侍奉等行为为先导。所谓应学习，即应学习。所谓于彼胜者，即最胜之明点差别。所谓明咒之诀窍，即明咒之真如诀窍。所谓口传，即口耳相传之语，是此之义。如是，以五种方式显示了以方便诀窍而证悟，为了陈述彼之义的祈请者之行为，故宣说了“听闻彼”等。所谓金刚手，即祈请者。所谓听闻彼，即先前所说之义。所谓金刚萨埵，即第六如来之相。所谓请问，即完全询问。

【英语翻译】
Without slander and denigration, hence it is not inverted. What is called the pith instruction is the guru's pith instruction. What is called reverence is that faith arises with special trust as the precursor. One should diligently study, from the guru's mouth for the sake of accomplishment. What is called diligence is the effort characterized by serving the guru and so on. What is called for the sake of accomplishment is for the sake of the accomplishment of Mahamudra. What is called from the guru's mouth refers to the one with characteristics mentioned in the second chapter. Thus, one should learn with reverence.
After briefly explaining, in order to state the extensive explanation that is preceded by reason, "Why" and so on are proclaimed. Passed down from mouth to mouth, by the reasoning of filling a vessel completely to emptying it. It exists in the order of transmission. What is called "exists in the order of transmission" is the nature of the oral instruction that exists in an unbroken lineage, like a lamp being passed from one to another. Therefore, what is called Yogini, Yogini is born from fields and so on. What is called "from the mouth of that holy one" is from the most excellent mouth. This holy one bestows the limb instructions of the Mahamudra accomplishment. What is called the guru's mouth is from the mouth of the Vajra Acharya who fully knows the ten suchnesses. What is called with effort is with offerings and service and so on as the precursor. What is called should be learned is what should be learned. What is called in that supreme one is the distinction of the most supreme bindu. What is called the mantra's pith instruction is the mantra's suchness pith instruction. What is called oral transmission is the meaning of the word passed down from mouth to mouth. Thus, having shown that realization is achieved through skillful pith instructions in five ways, in order to state the actions of the petitioner for the sake of that meaning, "Having heard that" and so on are proclaimed. What is called Vajrapani is the petitioner. What is called having heard that is the meaning previously stated. What is called Vajrasattva is the form of the sixth Tathagata. What is called asked is completely inquired.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་དེའི་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོས་འདུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཞུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མཆོག་གི་དེ་ཉིད་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་
པའོ། །མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའོ། །བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་ཤིག་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་གོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གང་ལ་གོམས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམས་པས་སོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལའོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་བྱ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། སྟོན་པ་པོའི་བྱ་བ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་དོན་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་ཐབས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཆད་བཞིན་པ་རྣམས་གསལ་བས་ན་དེ་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུའང་ང་ཡིས་མ་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཞན་གར་ཡང་ངོ༌། །ང་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྐལ

【汉语翻译】
被称为“是”是指安住于自己的手印且无二。为了断除一切疑惑。被称为“断除一切疑惑”是指以遍知和以大悲心遍布的自心相续，遣除了他们的所有疑惑的缘故。被称为“从手印”是指以头顶礼拜的意思。问说了什么呢？因此，说了“祈请开示殊胜之真如”等。被称为“薄伽梵”是藏语。被称为“殊胜之真如”是指金刚念诵的支分明点的差别。被称为“祈请开示”是指请说吧。被称为“咒之王”是指咒语等是幻化等的王，因为是主要的缘故。被称为“以何为熟习”是指将要宣说的咒之王以何为熟习，是指通过反复不断地修习。被称为“瞬间”是指在此可见之法本身。被称为“咒之成就”是指具有明点差别之相，咒语所要获得的成就就是成就。如果问是怎样的？因此说了“无上”，因为远离生起次第之相的缘故。这样一来，仅仅以这些就明显地说出了为真如之义而祈请者的行为。为了宣说开示者的行为，因此说了“之后”等。在金刚手菩萨祈请之后。被称为“薄伽梵金刚”是指金刚持。被称为“说”是指正在宣说的意义，是说的意思。被称为“咒之真如极明”是指明点的差别方便，正在宣说的咒之真如因为明亮所以是极明亮的。被称为“真如极秘密”是指明点的差别方便之自性，咒之真如。被称为“极”是指因为是获得殊胜果位的因的缘故。被称为“我在任何地方也没有说”是指在其他任何地方也没有。被称为“我”是指开示者金刚持。被称为“在所有续部中都隐藏了”是指在行等续部中。为什么呢？因此。

【英语翻译】
Being called "is" means abiding in one's own mudra and being non-dual. To cut off all doubts. Being called "cutting off all doubts" means that with the mind stream pervaded by omniscience and great compassion, all their doubts are dispelled. Being called "from the mudra" means the meaning of bowing with the head. What was said? Therefore, it was said, "Please reveal the supreme Suchness," and so on. Being called "Bhagavan" is Tibetan. Being called "supreme Suchness" refers to the distinction of the bindu, a branch of Vajra recitation. Being called "Please reveal" means please speak. Being called "King of Mantras" means that mantras and so on are the king of illusion, because they are the main ones. Being called "What is familiar with" means what the King of Mantras, which is about to be declared, is familiar with, which means through repeated and continuous practice. Being called "instant" refers to this very visible Dharma itself. Being called "Mantra Siddhi" means having the characteristic of the distinction of bindus, the Siddhi to be obtained by the mantra is Siddhi. If you ask what it is like? Therefore, it is said "unsurpassed" because it is separated from the characteristics of the generation stage. In this way, just by these, the actions of the petitioner for the meaning of Suchness are clearly stated. In order to declare the actions of the expositor, therefore, it is said "after that" and so on. After the Bodhisattva Vajrapani prayed. Being called "Bhagavan Vajra" refers to Vajradhara. Being called "said" means the meaning being explained, which means saying. Being called "Mantra's Suchness Extremely Clear" refers to the difference in the bindu's means, the Suchness of the Mantra being explained is extremely clear because it is bright. Being called "Suchness Extremely Secret" refers to the nature of the difference in the bindu's means, the Suchness of the Mantra. Being called "extremely" means because it is the cause of obtaining the supreme position. Being called "I have not said anywhere" means not anywhere else. Being called "I" refers to the expositor Vajradhara. Being called "hidden in all the Tantras" refers to the action and other Tantras. Why? Therefore.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མེད་པའི་བསམ་པའི་རྒྱུས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྣོད་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐལ་བ་མེད་པའི་བསམ་པ་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་སྐལ་བ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་
རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་རོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་ནས་སོ། །བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བར་བྱ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་ན་མེད་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ཧོ་ཡིས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་གནས་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེས་གནས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་གནས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་དངོས་གྲུབ་མདུད་པའི་རྡོག་མའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་པོའི་བྱ་བ་བསྟན་ནས། སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་བཏུ་བ་བསྟན་པ་ནི་ཨུཥྨའི་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧ་ཡིག་སྟེ། དྲོད་ནི་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་སོ། །ཐོག་མར་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་བྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཧ་ཞེས་བཏུ་བའོ། །དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱུ་ཡིག་གཉིས་པས་བརྒྱན་པའོ། །སྡེ་ཚན་ཐ་མའི་མཐའ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེའི་ཐ་མའི་ཆ་ནི་མ་ཡིག་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆ་མེད་པའི་ཆ་དང་བཅས་པའོ། །དབྱངས་མེད་པ་ཡི་ཆ་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཧཱུཾ་ཞེས་བཏུ་བ་བྱས་པའོ། །གཉིས་པའི་ཡི་གེ་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨུཥྨའི་མཐའ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཞིན་དུ་ཧ་ཡིག་གོ །དབྱངས་ཡིག་ནི། དགུ་པ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོ་ཡིག་གིས་ཏེ། སྲེག་པའི་ས་བོན་བཞི་པོའི་གྲངས་མ་གཏོགས་པས་སོ། །ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །

【汉语翻译】
“无缘之思绪”如是说，意为为了引导非器之有情众生。何者具有无缘之思绪，彼等即为具有无缘思绪者，彼等之“因”意为依赖于彼等。彼即是现在。
因为您的祈请。听，意为一心一意。说，意为将要说。咒语之王，意为将要宣说者。无上，意为一切咒语之上无有者，即三个字，而其中更为无上者，乃是吽字和霍字二者之体性之故。咒之行持处，意为具有咒之体性之行持即是咒之行持。以彼而安住，即以咒之行持而安住，即于彼等，意为对于修持咒乘者。迅速成就，意为迅速地，具有明点之差别之成就，具有结之团块之相者，以彼先行之故，是为结尾之语。如是显示说法者之事业后，为了宣说咒语之自性，显示收集彼之支分，即宣说了“乌什摩之末”等。即哈字，热者，以夏、卡、萨、哈之名而称之。首先书写，意为首先应书写，如是则收集了哈字。以第六元音字母庄严，意为以第二个乌字庄严。与组末之边相连，意为组即是嘎组等。彼等之末者乃是巴组。彼之末之部分乃是玛字，与之相连者，即与无分之分相合。与无元音之分相合，意为与顶髻相合。如是则完成了收集吽字。为了显示收集第二个字，宣说了“于乌什摩之末”，如前一样是哈字。元音字母，第九个与真实相连，意为以欧字，除了焚烧之四种字根之数目之外。真实相连，意为真实地相连。

【英语翻译】
"The cause of unconditioned thought," it is said, meaning to guide sentient beings who are not vessels. Those who have unconditioned thoughts are those who have unconditioned thoughts. The "cause" of those means relying on them. That is now.
Because of your prayer. Listen, meaning to become one-pointed. Speak, meaning to be spoken. The king of mantras, meaning those who will be expounded. Supreme, meaning that which is above all mantras, which is three letters, and even more supreme is the nature of the two letters Hum and Ho. The places of practice of mantras, meaning the practice of the nature of mantras is the practice of mantras. Abiding by that is abiding by the practice of mantras, that is, for those, meaning for those who practice the mantra vehicle. Quickly attain accomplishment, meaning quickly, the accomplishment with the distinction of bindus, with the appearance of a knot of a lump, because that goes first, is the concluding word. Thus, after showing the activity of the speaker, in order to declare the nature of the mantra, showing the collection of its limbs, it is said, "The end of Ushma," and so on. That is the letter Ha, heat, by the name of Sha, Ka, Sa, Ha. First write, meaning to be written first, thus the letter Ha is collected. Decorated with the sixth vowel letter, meaning decorated with the second U letter. Possessing the end of the last group, meaning the group is the Ka group and so on. The last of those is the Pa group. The last part of that is the letter Ma, and that which is connected with it is combined with the indivisible part. Combined with the part without vowels, meaning combined with the crest. Thus the collection of the letter Hum is completed. In order to show the collection of the second letter, it is said, "At the end of Ushma," as before, it is the letter Ha. Vowel letter, the ninth is truly connected, meaning with the letter O, except for the number of the four burning seed syllables. Truly connected, meaning truly connected.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལྟར་ན་ཧོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེག་དྲག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེག་དྲག་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཅན་ནོ། །མཆོག་གི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་སྒྲ་འབིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་དེའི་བཏུབ་པ་བསྟན་ནས་དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་མིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པར་བཏུས་པ་དག་གོ །མིང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཧཱུཾ་ཧོའི་ཡི་གེའི་ངོ་བོའོ། །སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གཉིས་འབྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒོམ་པ་དང༌། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཡང་ཧོ་ཡིག་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་རིག་པས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་སླར་མི་བརྗོད་དོ། །ཡི་གེ་གཉིས་པོ་འདི་ཉིད་སྒྲའི་ཐིག་ལེའི་མིང་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རླུང་གི་རྣམ་པའི་ཧོ་ཡིག་གོ །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་མདུད་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །དེའི་མིང་གི་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སླར་མི་བརྗོད་པའོ། །མིང་དུ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་གི་སྒོ་ནས་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། རླུང་གཉིས་པོ་ནི་ཡང་དགའ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་མདུད་པ་ཕྲད་པ་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རྣམ་པའི་རྩའི་མདུད་པ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔར་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང༌། ཟུང་འཇུག་གི་རྣམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ལའོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའིའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་མདུད་པ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཞི་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
现在就变成了“霍”字。所谓“策札塔”（ཚེག་དྲག་མཐའ་）是指具有两个策札的结尾。所谓“殊胜之声”是为了穿透殊胜之声。应当收集咒语之主，这是所有咒语中最殊胜的。这样，在展示了它的收集方法之后，为了说明它的利益而说，这样说了“两个字的名称”。紧接着就收集了这些。所谓“名称”是指吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）和霍（ཧོ，梵文：हो，梵文罗马转写：ho，汉语字面意思：霍）字的体性。所谓“咒语的表示”是因为它是区分命气和下行气两种气的方法。所谓“奇妙”是指观想于脉结中心的吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以及观想于眉间的霍（ཧོ，梵文：हो，梵文罗马转写：ho，汉语字面意思：霍）字。这些在“以智慧”的场合中已经说过，所以不再重复。所谓“将这两个字作为声音明点的名称”，明点是指位于眉间，作为气息形态的霍（ཧོ，梵文：हो，梵文罗马转写：ho，汉语字面意思：霍）字。所谓“声音”是指位于心间脉结之上的吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。因为已经说过了它的名称，所以不再重复。所谓“作为名称”是指作为称谓的意思。为了什么目的呢？因此说了“为了舍弃一切执着”，意思是说，为了遣除从气息的角度对境产生执着而产生的分别念。同样，“这两种气息是极喜的制造者”，意思是说，因为害怕命气和下行气这两种性质的气之间的脉结相遇。所谓“无明”是指破除无明形态的脉结，这是通过之前已经安排好的结合方式。所谓“大手印的成就”是指自性光明和双运形态的成就。所谓“因”是指以观修金刚念诵次第为先导，趋向于显现大手印的形态。所谓“殊胜的”是因为已经先行观修了气息的真如。所谓“两个字”是指刚刚说过的。所谓“极度地”是为了摧毁脉结。所谓“寂静的”是指

【英语翻译】
Now it becomes the letter "Ho". The so-called "Tseg Drak Ta" (ཚེག་དྲག་མཐའ་) refers to having the end of two Tseg Draks. The so-called "Supreme Sound" is for piercing the supreme sound. The lord of mantras should be collected, which is the most supreme of all mantras. Thus, after showing how to collect it, in order to explain its benefits, it is said, thus "the name of the two letters" is spoken. Immediately after, these are collected. The so-called "name" refers to the essence of the letters Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) and Ho (ཧོ, Sanskrit: हो, Romanized Sanskrit: ho, literal Chinese meaning: Ho). The so-called "indication of mantra" is because it is the method of distinguishing between the two winds of life and downward-clearing. The so-called "wonderful" refers to meditating on the letter Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) in the center of the knot, and also meditating on the letter Ho (ཧོ, Sanskrit: हो, Romanized Sanskrit: ho, literal Chinese meaning: Ho) in the center of the eyebrows. These have already been said in the context of "by wisdom", so they are not repeated again. The so-called "taking these two letters as the name of the sound bindu", bindu refers to the letter Ho (ཧོ, Sanskrit: हो, Romanized Sanskrit: ho, literal Chinese meaning: Ho) which resides in the center of the eyebrows as the form of breath. The so-called "sound" refers to the letter Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) above the knot of the heart. Because its name has already been spoken, it is not repeated again. The so-called "as a name" means as a designation. For what purpose? Therefore, it is said, "in order to abandon all grasping", which means, in order to dispel the conceptual thoughts that arise from attachment to objects from the perspective of breath. Similarly, "these two breaths are the makers of great joy", which means, because of the fear of the meeting of the knot between the two winds of the nature of life and downward-clearing. The so-called "ignorance" refers to breaking the knot of the root of the form of ignorance, which is through the combination that has already been arranged before. The so-called "accomplishment of Mahamudra" refers to the accomplishment of self-luminous nature and the form of union. The so-called "cause" refers to the fact that the practice of meditating on the Vajra recitation sequence goes before, and tends towards the aspect of manifesting Mahamudra. The so-called "supreme" is because the contemplation of the suchness of breath has already preceded. The so-called "two letters" refers to what has just been said. The so-called "extremely" is for destroying the knot. The so-called "peaceful" refers to

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རླུང་གི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་
པ་གཉིས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བརྗོད་ནས་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་དེའི་སྒོམ་པའི་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དུས་ཀྱི་མཐའི་བར་དུའོ། །གང་གིས་བཟླས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཉིས་ཡི་གེ་གཉིས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གོ །དེ་ཐིག་ལེ་དང་སྒྲའི་གོ་འཕང་གསལ་བར་བྱས་ནས་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གང་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མན་ངག་ཐོབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སོ། །འདོད་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཏུ་གཉེར་བས་ན་དོན་ཏེ། ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འདོད་པས་ན་དེ་འདོད་པའོ། །དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ལའོ། །ལྷའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །སྒྲ་ཡི་ཚེར་མ་རྣམས་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་དང་བྱའི་ཅ་ཅོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་སོ། །ཚེར་མ་ནི་སྤྲུལ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བྲལ་བ་ནི་སྦྲུལ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བྲལ་བ་ནི་དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ་དེ་བཞིན་དུ། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ནི་སྤངས་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མཐུན་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བགེགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་འབྱུང་པོ་དང་གདོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐལ་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་པས་ཉམས་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡེང་བ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་སོ། །དེ

【汉语翻译】
因为风的力量所产生的自性之集合趋于寂静之故。成办一切所欲之义。名为成办一切所欲之成就。如是，以二种意义述说真言之真实自性，以时间的决定述说为先导，于殊胜之处，为了述说彼之修习的决定，故说六个月等，直至彼时之终结。以何念诵者，名为以二处二字修习为先导。何者，名为补特伽罗。彼于明点与声音之地位明晰之后获得，名为剩余。以何如是耶？因此宣说了获得口诀，乃是随顺先前所说之义。所欲之义，名为以义而追求，故名为义，乃是从方便所生的自性，明点之差别等。彼为所欲，故彼为所欲。寂静处，名为远离众人之处。天之住所，名为天之房屋等。远离声音之荆棘。名为孩童与鸟的喧嚣等的声音。荆棘是蛇与虎等。远离是蛇与虎等。远离是从彼解脱，如是。舍弃众人，名为不与同类与异类之人杂处之故。无有障碍，名为不为恶毒之生灵与魔等所遍布之故。贤善，名为随顺生起三摩地之故。令人喜悦，名为以水与花等之悦意而令人喜悦之故。园林，名为成为生起寂静之因之故。大乐，名为无有所有散乱之所依之故。受用五欲，名为依靠殊胜之色等之行用。真言之主尊将成就。名为紧接前述之真言二字。

【英语翻译】
Because the collection of self-nature arising from the power of wind tends towards tranquility. Accomplishes all desired meanings. It is called accomplishing all desired achievements. Thus, by two kinds of meanings, the true nature of the mantra is described. With the determination of time as a guide, in a special place, in order to describe the determination of its practice, it is said to be six months, etc., until the end of that time. By what recitation is it called, it is preceded by the practice of two places and two letters. Who is called a person. After clarifying the position of Bindu and sound, he obtains what is called the remainder. How is it? Therefore, it is said that the oral instruction is obtained, which follows the meaning previously stated. The desired meaning is called pursuing with meaning, so it is called meaning, which is the nature arising from the means, the difference of Bindu, etc. That is desired, so that is desired. Solitude is called being away from the crowd. The abode of the gods is called the house of the gods, etc. Away from the thorns of sound. It is called the sounds of children and birds, etc. Thorns are snakes and tigers, etc. Separation is snakes and tigers, etc. Separation is liberation from them, so it is. Abandoning the crowd is called not mixing with people of the same kind and different kinds. Without obstacles, it is called not being covered by malicious beings and demons, etc. Virtuous, it is called conforming to the arising of Samadhi. Delightful, it is called delightful because of the pleasing of water and flowers, etc. The garden is called the cause of arising tranquility. Great bliss is called the absence of all distractions. Enjoying the five desires is called relying on the behavior of superior forms, etc. The main deity of the mantra will be accomplished. It is called the two letters of the mantra mentioned immediately above.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་དེ་མ་ཁོ་བར་གྱུར་པའི་དོང་ཡི་འཐད་པས་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་ནས། །དེ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་
བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡན་ལག་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི་འདིར་ནི་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན། བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་རོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ། །ཅི་ཙོག་ཙོག་པོའི་ངོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་སྡུག་བསྔལ་དུ་གནས་པའམ་སྙམ་ནས། དེའི་ཕྱིར། བདེ་བ་དམ་པ་ཡི་ནི་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དམ་པ་ནི་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གནས་སོ། །གངྒཱའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་སྒོམ་པ་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་བཤད་ནས། དངོས་སུ་བསམ་གཏན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མིག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣ་རྩེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེའི་མཐའ་མ་སྟེ། མཐའ་མའི་ཕྱོགས་ལའོ། །མིག་གཉིས་བཀོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གཉིས་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་རྣམས་ལ་མངོན་དུ་མི་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཡི་ལྟེ་བའི་ཚད་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཙམ་མཐོང་བས་སོ། །བཞག་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་བཙུམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཙམ་གྱི་ཚད་དུ་བཞག་ནས་སོ། །ཕྲག་གོང་མཉམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་པ་གཉིས་ཀྱང་མཉམ་པར་བྱས་ལའོ། །ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་ཁྲོན་པའི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་བཞག་ནས་སོ། །སོ་དང་མཆུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཞག་ནས་སོ། །དབུགས་ཀྱི་འབྱུང་རྔུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་དང་རྔུབ་པའོ། །གློད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དལ་བུས་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གློད་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་མེད་པ་རྒྱུ་བ་ཉིད་དང༌། མྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མཉམ་པར་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་རོ། །རྩོལ

【汉语翻译】
就像那样，通过七种方式使之成为非他之物，以洞的合理性来表达自己的本质。为了修习它，为了说明禅定的差别而说。
为了说明它的分支而立誓，就像这里所说的“此外”等等。在这里也要解说明点的差别，请听。与“安乐手印住”相关联。“手印”是指安住在境上的特殊形态。“请听”是呼唤金刚手。想到以什么样端正的本质手印安住在痛苦中呢？因此说：“安乐殊胜之所。”殊胜是指与他者不共之处。所谓“恒河”是手印。所谓“修行者”是修习明点差别的人。所谓“成就最为殊胜”是指成为大手印的支分，是具有明点差别自性者。所谓“圆满处”是指世间和出世间圆满的所依之义。如是宣说立誓之后，为了实际详细地说明禅定，所以说了“双眼”等等。鼻尖是世俗鼻尖的末端，是指末端之处。所谓“安置双眼”是指像那样安置双眼，为了不明显地朝向外境。所谓“安住于鼻之中心”是指仅仅看到那里。所谓“安置之后”是指仅仅闭上眼睛就安置在那里。所谓“双肩平齐”是指双肩也放平。所谓“舌抵上颚”是指在喉咙的泉眼处品尝甘露并安放。所谓“牙齿和嘴唇”是指以同样的姿势安放，就像之前一样。所谓“气息的出入”是指呼出和吸入。所谓“放松”是指不是快速地，而是缓慢地运行。正因为如此才说“放松”，是指不与其他气息混合，没有造作。所谓“一点一点”是指没有努力的运行，以及不是快速地，而是平稳地运行的缘故。努力

【英语翻译】
Just as that, expressing one's own essence through the rationality of the cavity, making it non-other through seven aspects. In order to practice it, it is said to explain the distinctions of meditation.
Vowing to explain its branches, like what is said here, "Moreover," and so on. Here also, the distinctions of bindus will be explained, please listen. It is related to "Abiding in the Mudra of Bliss." "Mudra" refers to the special form abiding in the object. "Please listen" is calling Vajrapani. Thinking, with what kind of upright essential mudra does one abide in suffering? Therefore, it is said, "The place of supreme bliss." Supreme refers to the place that is not shared with others. What is called "Ganga" is the mudra. What is called "practitioner" is the one who meditates on the distinctions of bindus. What is called "attainment becomes most supreme" means becoming a branch of the Great Mudra, being the nature of the distinctions of bindus. What is called "perfect abode" refers to the meaning of the support of worldly and transworldly perfections. Having explained the vow to explain in this way, in order to actually explain meditation in detail, "two eyes" and so on are said. The tip of the nose is the end of the conventional tip of the nose, referring to the end point. What is called "arranging the two eyes" means arranging the two eyes in that way, in order not to obviously turn towards external objects. What is called "abiding at the measure of the center of the nose" means seeing only that much. What is called "after placing" means placing it at that measure simply by closing the eyes. What is called "shoulders level" means that the two shoulders are also leveled. What is called "tongue touching the palate" means tasting the nectar at the source of the throat and placing it. What is called "teeth and lips" means placing them in the same posture as before. What is called "the exhaling and inhaling of breath" refers to exhaling and inhaling. What is called "releasing" means not quickly, but slowly flowing. Precisely for that reason it is said "releasing," referring to not mixing with other breaths, without effort. What is called "little by little" is because of the effortless flow, and not being fast, but flowing evenly. Effort

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་རྒྱུ་བ་ལ་འབད་པ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་རྔུབ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་གནས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་རང་གིས་རྒྱུ་བ་ཉིད་ལ་ངལ་སོ་བ་བསྟན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འབད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྒྱུ་བའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་བྱ་བ་ལའོ། །འབད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་འབད་པ་མི་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལེགས་པར་གནས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་བར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བདེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་གནས་པའོ་སྙོམས་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སོ། །ཡི་གེ་གཉིས་ནི་རྟག་ཏུ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གཉིས་ཧཱུཾ་ཧོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་མདུད་པ་དབྱེ་བའི་ཐབས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་དངོས་སུ་བསྟན་ནས། དུས་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཟླ་དྲུག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཐི་ལེའི་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་ན་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །སེམས་ལ་གཡེང་བ་མེད་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྟོབས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཡིད་ཆེས་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པའོ། །དེ་
ལྟར་དུས་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་བསྟན་ནས། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕ

【汉语翻译】
“无别故”是指因为致力于气息如何平等运行，不依赖于其他。 “如是出入息”是指不依赖于安住于此，而是依靠自身运行而得到休息。 “于彼不应勤”中，“于彼”是指气息运行的来去活动。“勤”是指不应做计数等形式上的努力，即不做作。 “菩萨跏趺坐善安住故”是指完全舍弃金刚跏趺坐等痛苦的姿势，因为以菩萨跏趺坐安乐而住。 “如是手印”是指以禅定的差别而安住。“入定后”是指入于等持后。“二字恒常念诵”是指命气和下行气二者，念诵“吽 诃 (藏文：ཧཱུྃ་ཧོ་)”，修习解开金刚结的方法，意思是应当体验。 如此直接显示禅定后，为了讲述以确定时间的方式显示果，说了“六个月”等。 “瑜伽殊胜”是指与立即所说的安住于风轮中心的明点差别之因，获得瑜伽殊胜相关。 或者因为从风和咒的真如中超胜，所以是殊胜。 为了生起心中没有散乱，所以是瑜伽。 “明点差别”是指气息的差别。“大乐”是指由境的力量产生的自性之聚的特征，因为不产生痛苦。 “无犹豫”是指恒常不断生起的次第圆满的瑜伽士，以修习风和咒的真如的力量，以六个月必定能获得明点差别的果，不会有是否能获得的犹豫，因为显示了信任，这是其意图。 如此以确定时间的方式显示果后，为了讲述以风的真如的方式对此进行广说。

【英语翻译】
"Because of being without separation" means that because one is devoted to how the breath flows equally, without relying on anything else. "As it is, exhaling and inhaling" means that it shows resting in the very flow of itself, without relying on abiding in that. "One should not strive for that." In that, "for that" refers to the activity of the wind's movement, coming and going. "Striving" means that one should not make efforts in the nature of counting and so forth, which means not being artificial. "Because the Bodhisattva's posture is well established" means that having completely abandoned painful postures such as the vajra posture, it is because one dwells comfortably in the Bodhisattva's posture. "Thus, the mudra" means abiding by the distinction of meditation. "Having entered into samadhi" means having entered into equipoise. "Two syllables are constantly recited" means the two winds of life and downward cleansing, reciting "Hūṃ Ho (ཧཱུྃ་ཧོ་)", meditating on the method of untying the vajra knot, which means it should be experienced. Thus, having directly shown meditation, in order to express the showing of the fruit by means of a fixed time, it is said, "In six months," and so forth. "Supreme Yoga" refers to the cause of the distinction of bindu abiding in the center of the wind-wheel, which was just spoken of, and is related to obtaining the Supreme Yoga. Or, it is supreme because it is superior to the suchness of wind and mantra. It is yoga because it generates non-distraction in the mind. "Distinction of bindu" refers to the distinction of breath. "Great bliss" refers to the characteristic of the collection of intrinsic nature arising from the power of the object, because it does not generate suffering. "Without doubt" means that the yogi who has perfected the constantly and uninterruptedly arising stages, by the power of meditating on the suchness of wind and mantra, will definitely obtain the fruit of the distinction of bindu in six months, without doubt as to whether or not it will be obtained, because it shows trust, which is its intention. Thus, having shown the expression of the fruit by means of a fixed time, in order to express the explanation of its expansion by means of the suchness of wind.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར། སྟེང་དང་འོག་དང་རྩ་ཡི་རྒྱུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩའི་གནས་སུ་རྩ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་དབུགས་དགུ་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱིས་ཉིན་མོ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དང་བརྒྱད་བརྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའི་རླུང་གི་ཆའི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ཞིང་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབུགས་སོ་སོར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ལ་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་བརྩི་བར་བྱས་ནས་སོ། །དང་པོར་ལྡང་བ་དང་འཇུག་པའི་རླུང་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་དབུས་མ་རྒྱུ་བ་གནས་པའི་རླུང་སྔར་བཤད་པའི་གྲངས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སེམས་ཡང་དག་པར་བཞག་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ཨ་ཡིག་ལ་གཞག་གོ །ཨ་ཡིག་ཀྱང་ཚེག་དྲག་གཉིས་ལ་མོས་པས་སོ། །ཚེག་དྲག་གཉིས་ཀྱང་ཧཱུཾ་དང་ཧོ་ཡིག་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཀྱང་ཆ་ཤས་སུ་བརྟགས་པས་ཐིག་ལེ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ལ་རླུང་གི་ངོ་བོས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གོ་འཕང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གསུམ་གྱི་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོའོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། བསམ་གཏན་གྱི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་ནི་རི་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱུ་གཅིག་པར་ནི་མ་ཟད་ཀྱི་ཇི་སྲིད་དུ་འབྲས་བུ་
གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པར་བྱེད་དེ། དལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཆ་ལྔ་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་གཉིས་འགྱུར་དང༌། །རྩེ་མོ་བཞི་འགྱུར་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །དབང་ལ་རྟག་པའི་ཆོ་ག་མཆོག །ཅེས

【汉语翻译】
因此，上面和下面和脉的流。 叫做这个的是，在左边和右边的脉的位置，两条脉非常流动，是十二个坛城的自性。 每一个坛城有九百个呼吸的数目，白天有一万零八百个。 同样地，晚上也是。 阿瓦杜提的位置显明叫做这个的是，安住的风的部分的证悟的体性。 每一个坛城，连同支分有五十六个呼吸，各自计算，十二个坛城有六百七十五个。 首先，对于升起和进入的两个风，通过吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的两个字来摄持心。 在那之后，对于中间流动，安住的风，具有先前所说的数目，要如实地安住心。 在那之后，安住在阿字上。 也要以喜爱阿字的两个点和粗点。 也要特别喜爱两个点和粗点，即吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和霍字。 进入那三个字本身，也分析吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为部分，以风的体性，收集安住在眉心中间的明点，这是诀窍。 阿瓦杜提的果位是怎样的呢？ 因此说了显明，因为是瑜伽的现量证悟的缘故。 风的真如叫做这个的是，因为是三个风的 कार्य（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：事业，作用）的自性的缘故。 大智慧叫做这个的是，因为是产生它的缘故。 金刚萨埵叫做这个的是，是现证菩提和双运次第的体性。 因叫做这个的是，是成为因，因为是金刚念诵差别的体性本身的缘故。 这样以四种意义显示了三摩地的体性之后，为了宣说三摩地的果，宣说它的支分的阶段的果，说了日鲁等。 不仅是金刚萨埵的同一个因，而且直到其他果的也，通过叫做这个的来显示。 首先，暂时地，在金刚空行母续中所说的仪轨。 菩提心是五分，以及从海中生起的二倍，以及顶端四倍布施，对于灌顶是常有的殊胜仪轨。 这样说。

【英语翻译】
Therefore, "the flow of above, below, and the channels." This means that in the positions of the left and right channels, the two channels flow very well, possessing the nature of the twelve mandalas. Each mandala has a count of nine hundred breaths, making ten thousand eight hundred during the day. Similarly, also at night. "The clear position of Avadhuti" means the nature of realizing the aspect of the abiding wind. For each mandala, with its parts, there are fifty-six breaths each, and for twelve mandalas, count six hundred seventy-five. First, for the two winds of rising and entering, the mind should be held through the two syllables of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ). After that, for the middle-flowing, abiding wind, having the number previously mentioned, the mind should be placed correctly. After that, place it on the syllable A. Also, have fondness for the two points and the heavy point of the syllable A. Especially have fondness for the two points and the heavy point, which are the syllables Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and Ho. Entering into those three syllables themselves, also analyze the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) as parts, and gather the bindu residing in the middle of the eyebrows with the nature of wind; this is the instruction. What is the state of Avadhuti like? Therefore, it is said to be clear, because it is the direct realization of yoga. "The suchness of wind" means because it is the nature of the activity of the three winds. "Great wisdom" means because it causes that to arise. "Vajrasattva" means it is the nature of the stage of manifest enlightenment and union. "Cause" means it has become the cause, because it is the very nature of the distinction of Vajra recitation. Thus, after showing the nature of samadhi with four kinds of meanings, in order to express the result of samadhi, the result of the stages of its limbs is expressed, and it is said, "Rilu," and so on. Not only is it the same cause of Vajrasattva, but also until the other results, is shown by what is called "also." First, for a while, the rituals spoken of in the Vajra Dakini Tantra. The bodhicitta is five parts, and twice what arises from the ocean, and four times the top should be given. For empowerment, it is a supreme, constant ritual. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདིས་རྫས་གསུམ་པོ་བཙལ་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་སུམ་འགྱུར་གཞན་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་སྣང་གི་ཁམས་གཉིས་པོ་བཙལ་ལ་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་རྨི་ལམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ལ་སོགས་པས་མཚན་མ་རྙེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྐྱེད་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདུད་རྩིར་བསྐྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲོ་པའི་སྔགས་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་རི་ལུ་དུ་བ་འབྱུང་བར་བྱེད་འབར་བར་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་དེ་ཁར་བཅུག་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཅིག་གོ །ཡང་ན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཨོཾ་ཡིག་རི་ལུ་བསྒོམ་བྱས་པ། །ཙན་ཀ་ཡི་སྙིང་པོའི་ཚད། །དབུས་སུ་རང་ལྷ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཁར་ནི་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཡིག་ཙན་ཀའི་སྙིང་པོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རི་ལུ་བསྒོམས་ཏེ། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་ལུའི་ནང་དུའོ། །རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། ཁར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའི་སྒོར་འཇུག་པའི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་གོམས་པར་བྱས་པ་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉམ་པའི་འོད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཟང་པོའི་
རལ་གྲི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་ཁཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོ་བ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་སྲིད་དུ་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འབར་བ

【汉语翻译】
以这种方法寻找这三种物质，之后寻找三倍的另不动尊和遍照尊的两种精华，将两片相同的头盖骨对接，放置在中央，在薄伽梵不动金刚前进行念诵，之后在梦中通过薄伽梵的授记等方式，由获得征兆的瑜伽士先行观修风和火的坛城，或者先行观修生起五甘露，从而生起甘露，念诵薄伽梵欢喜的咒语，直到头盖骨对接处出现烟雾并燃烧为止。之后，获得药丸成就后，放入其中，随心所欲地从佛土前往佛土，这是药丸成就的一种方式。或者，跟随吉祥密集金刚的教导，按照所说的第十二章仪轨，以咒语本身来成就药丸成就。如是说：『唵字药丸作观想，旃зка精华之量等，中央自尊之形像，口中思维而观修。』其意义是：观想唵字如旃зка精华之量的药丸，中央是指药丸之中，自尊之形像是指观想为种子字之主尊的形象，口中是指以进入头部的形式来思维，观修是指反复练习。无论谁如此练习，将变成菩提萨埵等同之光等等。宝剑是指以具足自所欲乐之本尊的慢心，观想外在具有妙相的宝剑为空性，之后观想从空字（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）完全转化而生的不空成就佛手印，与之等入，观想从融化中产生的宝剑发出五种光芒，念诵自所欲乐之本尊的咒语，直到出现烟雾等征兆为止。

【英语翻译】
Having sought these three substances by this method, then seek the two essences of the threefold other Akshobhya and Vairochana, and place two identical skull fragments joined together in the center. Having performed the recitation in front of the Bhagavan Akshobhya Vajra, then, through the yogi who has obtained signs through the Bhagavan's prophecy in dreams, etc., first meditate on the mandala of wind and fire, or first meditate on generating the five amritas, thereby generating amrita. Recite the Bhagavan's joyful mantra until smoke appears and burns in the joined skull. Then, having obtained the siddhi of the pill, put it in there, and go from Buddha-field to Buddha-field as you wish. This is one way to achieve the pill siddhi. Alternatively, following the teachings of the glorious Guhyasamaja, perform the pill siddhi with the mantra itself according to the twelfth chapter ritual that was spoken. As it is said: 'Meditate on the syllable Om as a pill, the measure of the essence of Tsanka, in the center is the form of one's own deity, think and meditate in the mouth.' Its meaning is this: Meditate on the pill of the measure of the essence of Tsanka as the syllable Om. 'In the center' means in the pill. 'The form of one's own deity' means to meditate on the form of the lord of the seed syllable. 'In the mouth' means to think in the form of entering the head. 'Meditate' means to practice repeatedly. Whoever practices in this way will become the light equal to the Bodhisattva, etc. The sword means that with the pride of one's own desired deity, one should meditate on the external sword with good characteristics as emptiness, and then meditate on the Amoghasiddhi mudra born from the completely transformed syllable Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空), and by entering into sameness with it, meditate on the sword born from the melting, emitting five kinds of rays. Recite the mantra of one's own desired deity until signs such as smoke appear.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལག་ཏུ་གཟུང་སྟེ། ཡིད་ལ་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རོ་ལངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་བསླང་བའོ། །འདི་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ནི་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་བླ་མའི་འགྲེལ་པ་ཟབ་མོའི་དོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་རྣམ་པར་བཤད་པས། དེ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་དགོས་པ་བྱའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམག་དཔུང་རེངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕ་རོལ་པོའི་དགྲའི་ཕྱོགས་ངེས་པར་བཅོམ་ནས། དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་པའོ། །མིག་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཚིལ་བུ་མེས་བཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མར་ཆེན་པོ་ལ་སྡོང་བུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མེ་སྦར་ལ་དེས་ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་རྒྱབ་ཀྱི་དུ་བ་བླངས་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་དུ་བ་མཉེས་ལ་དེས་མིག་ལ་བྱུག་པར་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡང་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་རང་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྐན་གྱི་དབུས་སུ་ལྕེ་སྦྱར་བ། །བྱས་ནས་དེ་ཁོ་ནའི་ཆོ་ག་བཟླ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནི། །ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་དྲན་བྱ། །རྫས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རིམ་པ་བསྐྱེད། །བཟླས་པ་རྫོགས་ནས་རྟག་ཏུ་ནི། །ལུས་ལས་བྱུང་བ་དྲི་མ་མེད། །ལྕགས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྣོད་དུ་ནི། །བཞག་ནས་ཇི་སྲིད་ཉི་མ་ནི། །འཆར་ཀ་དེ་ནས་དེ་ལ་ཡང༌། །བཙུན་མོའི་ཁྲག་དང་བདེ་བ་ཆེ། །བླུགས་ནས་རྟག་ཏུ་རྫས་ཀྱི་མཆོག །བདུད་རྩི་བདུན་པའི་མིང་ཅན་ཏེ། །ཉལ་ཀར་ཡང་ནི་
རྫས་དེ་ཉིད། །འཐུངས་ན་ཚེ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། །དེ་ནས་ལན་བདུན་བཟླས་པ་བྱ། །ལག་གཡས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། །སྣོད་བཟང་དེ་ལ་བཀབ་ནས་སུ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ལན་གསུམ་གྱིས་ནི་དག་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བུད་མེད་ནུ་ཞོ་ནི། །རྟག་ཏུ་མཁུར་བ་བཀང་ཞིང་བཏུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དམག་དཔུང་རངས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་བཟུང་སྟེ། རང་གི་འཁོར་རྣམས་ལ

【汉语翻译】
哦！在那之后抓住，心中所想就能实现。这被称为剑的成就。复活尸体，指的是复活尸体。这也在《必须讲述的续部上师释深奥义如意宝》第二十章中有广说，应从中理解。特别是，跟随大瑜伽续部的教导，生起不动金刚的慢心，用摩摩枳等咒语来满足需求。所谓“王位”，是指军队先行，必定摧毁对方的敌方势力，并由此执掌其他王位。所谓“眼药”，是指用七世之脂以火融化后产生的大油，以名为“树木”之物先行点燃，然后用其取头盖骨背后的烟，之后用五甘露之水揉搓烟，然后用其涂抹眼睛，就能见到各种佛和菩萨，这被称为眼药的成就。所谓“服食精华”，这将在第十六章中由自己来阐述：将舌头贴于上颚中央，这样做之后，念诵那个仪轨。以菩萨坐姿坐好后，忆念正确的瑜伽。也要经常服用药物，生起那五种次第。念诵完毕后，总是将身体产生的无垢之物，具有五金性质的物质放入容器中，直到太阳升起，然后在那时，倒入妃子的血和大乐，总是作为最佳的药物，名为七甘露。睡觉时也服用那种药物，寿命就会增长。咒语之王 嗡 阿 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ།，ओṃ आः हूँ，Om Ah Hum，嗡 阿 吽)。然后念诵七遍。右手拿着胜幢，盖在好的容器上，用百字明咒念诵三遍来净化。之后，总是用妇女的乳汁充满脸颊并饮用。等等，这就是军队的僵化。修行者自己转变为大金刚持的形象，然后采取任何忿怒尊的形象，对于自己的眷属们……

【英语翻译】
Oh! After that, grab it, and what you desire in your heart will be accomplished. This is called the accomplishment of the sword. 'Reviving a corpse' means reviving a corpse. This is also extensively explained in the twentieth chapter of the profound meaning of the 'Wish-Fulfilling Jewel,' a commentary on the 'Uttaratantra' which must be spoken about, and should be understood from that. In particular, following the teachings of the Mahayoga Tantra, generate the pride of Akshobhya Vajra, and fulfill needs with mantras such as Mamaqi's. 'Kingship' means that the army goes ahead, and the enemy's forces are certainly destroyed, and from that, other kingships are seized. 'Eye medicine' means that the great oil produced by melting the fat of seven lifetimes with fire, with something called 'tree' going ahead to light the fire, and then taking the smoke from the back of the skull fragment with it, and then rubbing the smoke with the water of the five amritas, and then applying it to the eyes, one will see various Buddhas and Bodhisattvas, which is called the accomplishment of eye medicine. 'Taking essence' means that this will be explained by oneself in the sixteenth chapter: Attaching the tongue to the center of the palate, after doing this, recite that ritual. After sitting in the bodhisattva posture, remember the correct yoga. Also, always take medicine, and generate those five stages. After completing the recitation, always put the stainless substance produced from the body, the substance with the nature of the five metals, into a container, until the sun rises, and then at that time, pour in the blood and great bliss of the consort, always as the best medicine, called the seven amritas. Also, when sleeping, take that medicine, and life will increase. The king of mantras Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ།，ओṃ आः हूँ，Om Ah Hum，嗡 阿 吽). Then recite it seven times. The right hand holds a victory banner, covering the good container, and purify it by reciting the hundred-syllable mantra three times. After that, always fill the cheeks with women's breast milk and drink it. And so on, this is the stiffening of the army. The practitioner himself transforms into the form of the Great Vajradhara, and then takes any wrathful form, for his own retinue...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨའི་ཁྲག་བཞིན་སེར་སྐྱ་བསྒོམས་ལ། རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དམག་གི་དཔུང་ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་ན། དགྲའི་དམག་གི་སྡེ་འོག་ཏུ་ཞུགས་པར་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་པ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །རྩིག་པ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིག་པ་དབྱེ་བ་སྟེ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཆ་ལུགས་བཟུང་སྟེ། སྔགས་པས་བགེགས་བསྐྲད་པའི་དུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱས་པས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བསྒོ་བས་ཁྲོ་བོ་རེ་རེ་ལས་ཁྲོ་བོས་བྱིན་པའི་ཐལ་ལྕག་གིས་དགྲ་བོའི་རྩིག་པ་བཤིག་པ་ནི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །རིག་འཛིན་གྱི་ནི་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཕྱག་ཏུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྒོམས་ན་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མི་སྣང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་རུས་པ་བདར་བ་རྣམས་ཀྱི་ས་ཙནྡན་དུ་བྱས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཙནྡན་དེས་ལུས་ལ་བསྐུས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གཏེར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མིག་ལ་
སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། མ་ཡིག་དང་ཊ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་འོག་ན་གནས་པའི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏེར་མཐོང་བའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དཔུང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཆིང་བར་བྱས་ན་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །རྐང་མགྱོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀརྞི་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྨན་སྦྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པར་བྱ་སྟ

【汉语翻译】
观想成莲花血般的黄色。如山王般，如山王须弥山之量，观想在四兵之上，则见敌军落入下风。此乃吉祥密集金刚十三品所说。名为“破墙”者，即是破墙。如前所说，从大金刚持完全化现，取任何忿怒尊之形相，瑜伽士于驱逐魔障之时观想，以恼怒尊胜王的敕令，每一忿怒尊以忿怒尊所赐之掌掴击破敌人的墙壁，此乃所需，是口诀。名为“持明之最胜位”者，于虚空界之如是性中，观想月轮，于其中心观想自身为遍照尊，于其手中观想八辐轮，则成持明者。此乃简略之持明成就。名为“最胜”者，即是能于虚空行走等。名为“隐身”者，取七世之骨磨成粉，制成旃檀香，如前所说，于大金刚持完全化现，与五如来中任何一尊之形相相应，以该旃檀涂身，放入前述之山洞中，则可隐身。此乃隐身之成就。名为“见宝藏”者，如前一般，具足大金刚持之慢心，于眼等诸根门，观想地藏等菩萨，从“玛”字和“咤”字完全化现，观想日月二者，则能见到位于下方的宝藏等。此乃见宝藏之成就。名为“随心所欲转变”者，于众生各自相应之形相，以自身观想为本尊之慢心为先导而观想，于臂膀等处系缚，则能显现彼等之形相。此乃随心所欲转变之事业成就。名为“足疾”者，以卡尼卡拉等药材之力量成就。

【英语翻译】
Meditate on it as yellowish, like the blood of a lotus. Like the king of mountains, the measure of Mount Meru, the king of mountains, meditate on it atop the four divisions of the army, and you will see the enemy's army fall into a disadvantage. This is stated in the thirteenth chapter of the Glorious Guhyasamaja. That which is called "Breaking Walls" is the breaking of walls. As previously explained, from the complete transformation of the Great Vajradhara, assuming the appearance of any wrathful deity, the yogi meditates during the time of dispelling obstacles. By the command of the wrathful King of Beauty, each wrathful deity, with a slap given by the wrathful deity, demolishes the enemy's walls. This is the need, it is the oral instruction. That which is called "The Supreme State of Vidyadhara," in the suchness of the realm of space, visualize a lunar disc, and in its center, visualize yourself as Vairochana. In his hand, visualize an eight-spoked wheel, and you will become a vidyadhara. This is the concise accomplishment of vidyadhara. That which is called "Supreme" is being able to walk in the sky, etc. That which is called "Invisibility," take the bones of seven lifetimes, grind them into powder, and make it into sandalwood. As previously explained, in the complete transformation of the Great Vajradhara, corresponding to the form of any of the Five Tathagatas, anoint the body with that sandalwood, and put it in the aforementioned cave, and you will become invisible. This is the accomplishment of invisibility. That which is called "Seeing Treasures," as before, possessing the pride of the Great Vajradhara, in the sense bases of the eyes, etc., visualize bodhisattvas such as Kshitigarbha, from the complete transformation of the letters "Ma" and "Ta," visualize the sun and moon, and you will be able to see the treasures, etc., located below. This is the accomplishment of seeing treasures. That which is called "Transforming at Will," in accordance with the respective forms of sentient beings, visualize yourself as the deity's pride as a preliminary, and if you bind it to the arms, etc., you will manifest their forms. This is the karmic accomplishment of transforming at will. That which is called "Swift Feet" is accomplished by the power of medicinal compounds such as Karnikara.

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཇི་ལྟར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རེའུ་མིག་གི་ཁ་སྦྱོར་གསུངས་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གསེར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟངས་ལ་སོགས་པ་གསེར་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའི་གསེར་འགྱུར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དུག་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱ་ཁྱུང་བསྒོམ་པའམ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དང༌། གནོད་མཛེས་བསྒོམས་པས་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུག་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །མེ་ཡི་ནང་དུ་འཇུག་པ་དག །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ནང་དུ་འཇུག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆུའི་སྟེང་དུ་འཆག་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་པོའི་གོ་འཕང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའམ། དབང་པོ་རེ་རེས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཟབ་མོ་མ་ཡིན་པ་དང་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངར་འཛིན་མེད། །ཡོངས་སུ་མ་ཆད་རྙོག་པ་མེད། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པ། །དེ་
རྣམས་ལ་ཡང་མངོན་ཕྱོགས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུབ་རྗོད་པར་བསྟན་ནས། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། གཅིག་ནི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་བསྡུས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །གོ་འཕང་ནི་རྟེན་གྱི་གནས་སོ། །དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ངོ་བོ་དངོས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་འཛིན་པའོ། །སྦྱངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡིན་པས་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་

【汉语翻译】
如吉祥时轮经中所述表格的组合时所教导的那样。所谓“金变”是将铜等变成金等的金变的特征。所谓“战胜毒物”是修持金刚鹏鸟，或者他人无法胜伏，以及修持能带来利益和美丽的本尊，从而稳固，并能摧毁具有变动性质的毒物。所谓“进入火中”是通过在火中修持如来无量光佛等而进入其中。等等的声音应理解为包括在水上行走等。所谓“五种神通的境界”是对眼根等五根，修持地藏王等自性的菩萨，或者每个根都能享用一切境的特征。所谓“将获得五种智慧”是指如明镜等。由于不是深奥和深奥的生起次第先行，因此成就了如明镜般的智慧。这些的伟大之处也在于具有无限的功德。如是说：明镜智慧无我执，完全不间断无垢染，对一切所知皆不愚昧，对这些也不显现偏颇。等等如此宣说。那些你也将通过修持明点的瑜伽次第而获得。如此在阐述了暂时的果位之后，为了阐述究竟的果位，因此宣说了“从那以后一刹那”，一是指行为圆满的刹那的特征的刹那。菩提是指自性光明之相双运所摄，即一刹那成菩提。那本身就是特征。境界是所依之处。所谓“舍弃苦行行为”是指真实执持三面六臂的自性是行为。苦行是执持十二种净德。既是净德又是行为，因此是苦行行为，舍弃那些就是与那些分离。所谓“具足智慧慈悲”是指智慧是自性光明

【英语翻译】
As taught in the Kalachakra Tantra when explaining the combination of tables. "Gold transformation" refers to the characteristic of transforming copper and other metals into gold and the like. "Victorious over poison" means meditating on the Vajra Garuda, or being invincible by others, and meditating on deities that bring benefit and beauty, thereby becoming stable and destroying poisons with fluctuating properties. "Entering into fire" means entering into it by meditating on the Tathagata Amitabha in the fire, and so on. The word "etc." should be understood to include walking on water and the like. "The state of the five clairvoyances" means meditating on the essence of the five sense organs, such as the eye faculty, as bodhisattvas such as Kshitigarbha, or each sense organ having the characteristic of enjoying all objects. "The five wisdoms will be attained" refers to things like mirrors. Because the profound and non-profound generation stages precede it, the wisdoms like mirrors are accomplished. The greatness of these also lies in possessing infinite qualities. As it is said: Mirror-like wisdom has no ego-grasping, is completely uninterrupted and without defilement, is not ignorant of all knowable things, and does not show partiality towards them. And so on. You will also attain those through the stages of meditating on bindu yoga. Thus, after explaining the temporary fruits, in order to explain the ultimate fruit, it is said, "Then in a single moment," one refers to the moment that is the characteristic of the moment of complete action. Bodhi is the union of the naturally luminous aspect, which is condensed into enlightenment in a single moment. That itself is the characteristic. The state is the place of support. "Having abandoned ascetic practices" means that holding the nature of the three-faced, six-armed deity as real is practice. Asceticism is holding the twelve qualities of purification. Since it is both purification and practice, it is ascetic practice, and abandoning those is being separated from them. "Possessing wisdom and compassion" means that wisdom is naturally luminous.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བའི་རྣམས་ལའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུས་ཏེ། དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །མཆོག་སྟེ་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ནས། ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་སྒོམ་པ་འདི་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བྱིན་སྲེག་མི་དགོས་ཏེ། མདུད་པའི་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་ངང་གིས་བསྲེག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱུང་བ་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
སྔགས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་གང་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འཆར་བའི་རིམ་པས་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སེམས་བཏང་བ་མི་དགོས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་བསྐྱེད་རིམ་དབྱེ་མི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ལ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་མི་དགོས་ཏེ། ལྟེ་བའི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་ལ་འཁོར་ལོ་དེ་དང་དེའི་དབྱེ་བས་རིམ་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀའ་ཐུབ་སོགས་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་པུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཐབས་དོར་ནས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཧཱུཾ་དང་ཧོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པས་སོ། །ཟླ་བ་དྲུག

【汉语翻译】
于明晰者。慈悲是加持于我的身体，因为是所缘慈悲的自性之故。既是智慧也是慈悲，故而是智慧慈悲。与彼等相应是不异，是智慧慈悲真实相应。殊胜，名为智者，是与殊胜智慧相应而圆满次第的瑜伽士们的。大乐，名为能遣除一切痛苦的自性之无漏乐相应之故。如是，以二种意义显示禅定的果后，为显示胜妙方便故，说不需火供，名为修习明点差别之此，名为火供，是不需外在的火供，因为以结之差别的体性的智慧火，自性焚烧一切分别念之故。以彼不需，名为斋戒和律仪等，以真言的真实性之门，生命和勤作增上的缘故。不需数量，名为，真言等之前，随修任何体性者，以四轮显现之次第，表示二万一千六百呼吸之故。非禅定，名为不需于画像等或薄伽梵之境放置心，以真言的真实性之门，是摄持心之故。于此不需生起次第差别。名为于此应修习明点差别，不需修习从月亮和金刚等转变所生之天相，因为从脐间虚空所生之风，以彼轮之差别表示次第之故。不需苦行等，名为不需行持的苦行等，因为表示近示心之苦行，自性成就之故。唯一者，名为舍弃彼等之前所说之方便后。真言的真实性，即是吽（嗡，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 霍（हो，梵文：ho，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）的自性者。从上师口中传承等。名为上师传承。六个月。

【英语翻译】
To the clear ones. Compassion is the body blessed upon me, because it is the nature of the object of compassion. It is both wisdom and compassion, therefore it is wisdom-compassion. Being in accordance with them is non-different, it is wisdom-compassion truly in accordance. Supreme, called the wise, is for the yogis of the completion stage who are in accordance with supreme wisdom. Great bliss, called the nature of eliminating all suffering, is because of being in accordance with uncontaminated bliss. Thus, after showing the fruit of meditation with two kinds of meanings, in order to show the particularly excellent means, it is said that fire offering is not needed, called this practice of differentiating bindus, called fire offering, there is no need for external fire offering, because with the fire of wisdom that is the nature of the difference of knots, all discriminations are burned by their own nature. By that, there is no need, called fasting and vows, etc., because of the increase of life and effort through the door of the reality of mantra. There is no need for numbers, called, before mantras, etc., whatever nature is practiced, because the sequence of the appearance of the four wheels represents twenty-one thousand six hundred breaths. Non-meditation, called there is no need to place the mind on painted images, etc., or the realm of the Bhagavan, because it is holding the mind through the door of the reality of mantra. Here, there is no need for differentiation of the generation stage. Called, here, one should practice the differentiation of bindus, there is no need to practice the form of deities born from the transformation of the moon and vajra, etc., because the wind born from the navel space represents the sequence with the difference of those wheels. There is no need for asceticism, etc., called there is no need for ascetic practices, etc., because it represents the asceticism of the mind being shown closely, being naturally accomplished. The only one, called after abandoning those previously mentioned means. The reality of mantra, that is, the nature of Hūṃ（嗡，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） and Ho（हो，梵文：ho，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）. From the guru's mouth, lineage, etc. Called the guru lineage. Six months.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་སྔོན་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པས་སོ། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། །པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ་ཟབ་མོའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
“先行于彼。” 这指的是直到那时为止的修习。 “将获得至高之位。” 这指的是金刚念诵成就的支分，将获得明点的差别。 “至高”指的是脱离生起次第的特征。 大瑜伽续《吉祥金刚鬘》广释。 班智达阿朗迦·卡拉什所著的《阐明深奥之义》中第六品的广释。

第六品：明点差别之境的疑问阐明广释。

【英语翻译】
"To be done beforehand." This refers to the practice up to that time. "Will attain the supreme state." This refers to the attainment of the division of bindus as a limb of accomplishment through Vajra recitation. "Supreme" refers to being free from the characteristics of the generation stage. A detailed commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland. The extensive explanation of the sixth chapter from the work called "Clarifying the Profound Meaning" composed by Paṇḍita Alaṅka Kalaśa.

Sixth Chapter: Extensive Explanation Clarifying the Questions Regarding the Object of the Differentiation of Bindus.

============================================================

